Giochi di Parole

    Pagina Catalogata come Orrori di Traduzione

Proveniente da ricerca Bill - Vedi alternative

Sciogliere i Capelli
Urano e Lavanda

Una cosa spesso intraducibile in qualsivoglia opera è sempre la stessa: i giochi di parole.
Ogni lingua ha i propri, che dipendono da detti e assonanze quasi mai traducibili.
In questo caso, o si ci ingegna per trovare un adattamento coerente, o si traduce letteralmente, magari spiegando con una nota cosa si intende.
Nei libri di Harry Potter alcuni sono un po’ deludenti.

Torna in cima





Sciogliere i Capelli link



Nel capitolo 22 de Il Calice di Fuoco, la professoressa Minerva McGranitt spiega ai suoi alunni che di lì a poco si terrà il Ballo del Ceppo.
Naturalmente in occasione del Ballo del Ceppo tutte noi possiamo - ehm - sciogliere i capelli.
Calì e Lavanda sono scosse da risatine, e Harry capisce che il motivo del loro divertimento è il fatto che la professoressa non sembrava avesse mai sciolto i capelli.
Tuttavia la McGranitt ci tiene a precisare che non saranno tollerati altri atteggiamenti che arrechino danno all’immagine di Hogwarts.
Così sembra che ad Hogwarts tutti debbano portare i capelli legati, quando non se ne è mai fatto accenno in nessuno dei libri.
La ragione di questo errore è la frase inglese “The Yule Ball is of course a chance for us all to - er - let our hair down.” che, letteralmente significa sciogliere i capelli, ma è usato in senso figurato, e si può intendere come un “avere un comportamento più rilassato e divertirsi”.
Nel caso della McGranitt, ovviamente, poteva essere quasi letterale.
Non so se ci sia un modo valido per tradurre questo gioco di parole, ma la decisione della traduzione letterale mi sembra un po’ troppo confusa.

Torna in cima

Urano e Lavanda link



Sempre ne Il Calice di Fuoco, capitolo 13, durante una lezione di Divinazione, la professoressa Sibilla Cooman assegna tantissimi compiti perché sente Ron chiedere a Lavanda “Posso dare anch’io un’occhiata a Urano, Lavanda?

Ovviamente non si capisce perché mai la Cooman debba arrabbiarsi per una cosa simile.
A meno che non si legga il libro in originale, dove Ron dice “Can I have a look at Uranus, too, Lavender?”; la pronuncia di Uranus è terribilmente simile a “your anus”.








Info
Stai guardando TID 5004
(EID 47 - REV 1 By Stefano_Draems)
February 16, 2014

R0 R1

20580 visualizzazioni

Modifica