Hermione e Tonks, due streghe balenghe

    Pagina Catalogata come Orrori di Traduzione


In Harry Potter and the Half Blood Prince, vediamo che leggere i libri scolastici nel tempo libero è un comportamento strano per tutti tranne che per Hermione Granger: “who was simply weird that way” (= era semplicemente strana). Nella versione italiana invece leggiamo che “era solo un po’ balenga”.


Successivamente Harry Potter incontra Tonks, la quale è decisamente giù di morale e racconta l’accaduto a Ronald Weasley e Hermione. Ron non esita a dire che: “She’s gone a bit funny. Lost her nerve.” (E' diventata un po’ strana. Ha perso la sua energia). In italiano si legge: “È diventata un po’ balenga. Crollo di nervi.”

Ma è italiano? No, certo, che non lo è. L'aggettivo "balengo" è un termine dialettale torinese, e seppur conosciuto ai più, rimane pur sempre un vocabolo gergale. Una cosa che non manca alla lingua italiana sono i sinonimi, quindi non mi spiego molto la scelta di ripiegare su un termine non solo regionale, ma obsoleto e di certo non calzante alle circostanze.

A questo punto che altro ci si sarebbe potuto aspettare? Che Hermione "batte i coperti" e Tonks "è fuori come un poggiolo"?








Info
Stai guardando TID 5021
(EID 47 - REV 1 By Maya_Mondlicht)
July 22, 2014

R0 R1

5087 visualizzazioni

Modifica