Hermione e Tonks, due streghe balenghe
Pagina Catalogata come
Orrori di TraduzioneProveniente da ricerca Tonks - Vedi alternative
In
Harry Potter and the Half Blood Prince, vediamo che leggere i libri scolastici nel tempo libero è un comportamento strano per tutti tranne che per
Hermione Granger: “who was simply weird that way” (= era semplicemente strana). Nella versione italiana invece leggiamo che “era solo un po’ balenga”.
Successivamente
Harry Potter incontra
Tonks, la quale è decisamente giù di morale e racconta l’accaduto a
Ronald Weasley e Hermione. Ron non esita a dire che: “She’s gone a bit funny. Lost her nerve.” (E' diventata un po’ strana. Ha perso la sua energia). In italiano si legge: “È diventata un po’ balenga. Crollo di nervi.”
Ma è italiano? No, certo, che non lo è. L'aggettivo "balengo" è un termine dialettale torinese, e seppur conosciuto ai più, rimane pur sempre un vocabolo gergale. Una cosa che non manca alla lingua italiana sono i sinonimi, quindi non mi spiego molto la scelta di ripiegare su un termine non solo regionale, ma obsoleto e di certo non calzante alle circostanze.
A questo punto che altro ci si sarebbe potuto aspettare? Che Hermione "batte i coperti" e Tonks "è fuori come un poggiolo"?