La matematica non un'opinione

    Pagina Catalogata come Orrori di Traduzione


La matematica non  un'opinione Harry Potter - PotterPedia.it
Nel quinto capito di Harry Potter La Pietra Filosofale, Harry vaga per la prima volta tra le botteghe di Diagon Alley, quando una strega un po' pingue, uscendo da un negozio, esclama indignata:"dragon liver, sixteen Sickles an ounce, they're mad..." (evidentemente, per via dell'inflazione il prezzo del fegato di drago era aumentato).
In italiano la stessa strega, invece, dice: "fegato di drago diciassette Falci l'etto: roba da matti".

Falce pi falce meno non sarebbe un grosso problema se non fosse che, poche pagine dopo Rubeus Hagrid spiega a Harry che 17 falci fanno una galeone e che 23 zellini fanno una falce ma non divaghiamo, questa un'altra storia!

Torniamo alla nostra strega paffuta che ha acquistato il fegato di drago a 16 falci l'oncia nella versione inglese che poi, in quella italiana sono diventate 17.

In teoria, l'errore di traduzione in s non sarebbe sconvolgente, per una falce nessuno mai fallito, se non fosse che, in pratica, diventa estremamente grave per non dire grottesco perch sarebbe come dire che un caff invece di costare 95 centesimi ne costa 100.

La domanda che sorge spontanea : il maldestro traduttore non conosceva il valore della valuta dei maghi oppure non sapeva contare? Ai posteri l'ardua sentenza.








Info
Stai guardando TID 5006
(EID 47 - REV 2 By Stefano_Draems)
February 17, 2014

R0 R1 R2

7674 visualizzazioni

Modifica