Si fa presto a dire Mezzosangue
(anche L'annosa questione degli stati di sangue)
Pagina Catalogata come
Orrori di Traduzione Nuova Traduzione
Fra tutte le semplificazioni che hanno causato errori di traduzione, una è particolarmente grave perché ha reso ambigua gran parte dell’opera di
J.K. Rowling: il termine “Mezzosangue”. Infatti, in inglese vi è una forte differenza tra i vocaboli Half-Blood e Mud-Blood: il primo, che letteralmente significa "mezzosangue", indica semplicemente i
maghi nati da unioni miste tra
maghi/
streghe e
Babbani/e, o, al limite per i
puristi, i
maghi il cui
albero genealogico include anche dei
Babbani. Il secondo, che letteralmente si tradurrebbe "
Sangue Infangato" o "
Sangue Sporco", indica invece le persone nate da famiglie babbane, ed è un termine razzista usato in senso dispregiativo soprattutto da alcuni Serpeverde, mentre le persone civili preferiscono utilizzare l’espressione "
Muggle-Born Wizard", ossia
Nato-Babbano (per capirci è un po’ la differenza che c’è fra “negro” e “afroamericano”).
Detto ciò pare evidente che
Mud-Blood e
Half-Blood sono due termini completamente diversi ma nella versione italiana sono stati entrambi con il termine “
Mezzosangue”.
Il caso dello stesso vocabolo per indicare due categorie così diverse per tipo e considerazione ha generato non poca confusione tra i lettori, tant'è che non si capisce come in “Harry Potter e la Camera dei Segreti, la "
Mezzosangue" (in inglese Mud-Blood) Hermione sia in pericolo ma non Harry, definito anch'egli "Mezzosangue" (
Half-Blood). Mentre la versione originale non lascia dubbi al riguardo, i perseguitati sono i
Nati-Babbani, spregevolmente chiamati
Mud-Blood, non gli
Half-Blood, cioè i "veri"
Mezzosangue.
Un altro esempio è dato da
Severus Piton che è fiero di essere il
Principe Mezzosangue (
Half-Blood Prince), eppure non esita a insultare
Lily Evans chiamandola in italiano "
sporca Mezzosangue" (nell’originale "
filthy Mud-Blood”), insulto di cui però nella traduzione si perde il senso.
L’errore di traduzione si è rivelato ancora più grave alla pubblicazione di “Harry Potter e i Doni della Morte”, dove la differenza tra il “comune”
Mezzosangue (
Half-Blood) e lo “
sporco Mezzosangue” (
Mud-Blood) diventa fondamentale, come nel capitolo “La commissione per il Censimento dei Nati-Babbani”, dove alcuni maghi nati da famiglie babbane (
Mud-Blood) si dichiarano
Mezzosangue (
Half-Blood) nella speranza di non essere incarcerati o uccisi.
Il risvolto più paradossale della versione italiana è che induce il lettore a pensare che
Lord Voldemort perseguiti e disprezzi una generazione uguale alla sua: i “
Mezzosangue”. In realtà il disdegno del Signore Oscuro è esclusivamente rivolto verso i
Mud-Blood, e non verso gli
Half-Blood come lui stesso e
Harry Potter.
Torna in cima
Nuova Traduzione link
La
nuova edizioni dei libri, per molti versi ignobile, un unico aspetto positivo ce l'ha: ora anche "Mudblood" è stato tradotto, esattamente con il termine
Sanguemarcio, quindi, se non altro, i nuovi lettori italiani non dovranno più scervellarsi per capire che differenza ci sia fra un Mezzosangue e uno Sporco Mezzosangue e non saranno più colti da dubbi amletici circa il perché Mezzosoague come
Voldemort voglia perseguitare e annientare tutti i Mezzosangue.