Traduzioni rivisitate 2 [Harry Potter e la Camera dei Segreti]
Pagina Catalogata come
Orrori di TraduzioneProveniente da ricerca owena%Ravenclaw - Vedi alternative
Legenda
Priscilla Corvonero --> Cosetta Corvonero (nei film) --> oggi è diventata
Corinna Corvonero, e direi promosso!
Il titolo del decimo capitolo, The Rogue Bludger, non riporta più Il bolide fellone, nella n.e. è Il bolide pirata, come richiamo al pirata della strada, immagino. Rogue = mascalzone in questo contesto, quindi probabilmente fellone era più vicino al significato dell'inglese, ma l'ho sempre trovato un po' ostico. Teniamoci pirata.
P. 184 v.e., p. 199 n.e. Ecco tornare il nostro amico sherbet lemon, che abbiamo già visto nella Pietra Filosofale. Questa volta viene utilizzato come parola d'ordine per accedere all'ufficio di Silente. Ovviamente da sorbetto al limone è diventato Frizlemon, uniformandosi al primo libro.
Fanny, la fenice di Silente, torna ad essere Fawkes e soprattutto maschio. Per qualche motivo in italiano era diventato femmina, probabilmente perché la fenice è femminile, ma Fawkes è un maschietto.
P. 235 v.e., p. 251 n.e. La bombetta di Fudge (Caramell), famosa per essere verde acido, da lime-green, è diventata verde chiaro. Ma cosa avete contro il verde acido? Ad ogni modo, nella v.e. riportava solo verde, quindi immagino che il verde acido che ricordo io sia stato usato negli altri volumi.
Pp. 281-282 v.e., p. 299 n.e. Anche in questo tomo, l'équipe di traduttori è riuscita a dare il meglio/peggio di sé. Il secondo nome di Tom Riddle, in inglese, è Marvolo. L'anagramma di Tom Marvolo Riddle è I am Lord Voldemort. In italiano Marvolo era stato ovviamente cambiato per fare in modo che l'anagramma fosse Son Io Lord Voldemort, quindi era diventato Orvoloson. In questa n.e., il secondo nome di Tom resta Marvolo, il che ovviamente porta all'impossibilità di creare un anagramma in italiano. Come rimediare? Semplice: anche in italiano la scritta resta I am Lord Voldemort. Precisamente, vi riporto il pezzo.
[...] Tirò fuori dalla tasca la bacchetta di Harry e cominciò a rotearla in aria, tracciando tre parole scintillanti:
TOM MARVOLO RIDDLE
Poi la agitò di nuovo e le lettere del suo nome si disposero in un ordine diverso:
I AM LORD VOLDEMORT
«Vedi? Io sono Lord Voldemort» bisbigliò. [...]
Come potete notare, qui scopriamo che anche Tom è gggiovane, lui crea i suoi anagrammi in inglese! Questo è un altro suggerimento che arriva da Ilaria Katerinov. Personalmente, non credo che cambiare il nome di Marvolo in Orvoloson fosse una gran perdita. Certamente il nome Marvolo ha qualche significato, come la maggior parte dei nomi scelti dalla Rowling, ma l'utilizzo dell'inglese, seppur solo nelle due parole "I am", è sconsigliabile e da evitare in un romanzo che è principalmente indirizzato a bambini/ragazzi. Trovo molto più apprezzabile lo sforzo di Marina Astrologo nel cercare un sostituto di Marvolo per poter creare l'anagramma, piuttosto che un semplice "lasciare in inglese, tanto il lettore capisce".
Ho trovato due errori che mi hanno colpito come un pugno in faccia. Non sono errori della revisione, si trovano anche nella v.e.
A p. 230 v.e., 246 n.e., Harry chiede «Ma perché ha dovuto andare in biblioteca?» Regola generale vuole che l'ausiliare sia quello del verbo principale, quindi in questo caso essere (io sono andato, non io ho andato).
A p. 284 v.e., 301 n.e., troviamo "Ma ogni minuto concesso a Riddle, era un minuto di vita sottratto a Ginny." Eccola lì, una bella virgola piazzata tra soggetto e verbo! Vi mancava, eh?
(Fonte [url=http://pagemasterslibrary.blogspot.it/]PageMastersLibrary[/url]) -->
Le nuove edizioni dei libri di Harry Potter in italiano hanno destato molti dubbi in più di un Fan. La modifica principale è il ritorno alle origini dei nomi propri (ad esempio McGranitt è divenuto McGonagall, come nella edizione inglese), a parte Silente e Piton che in originale sarebbero Dumbledore e Snape, ma sono rimasti italianizzati.
Per i più affezionati alla vecchia edizione un duro colpo è anche non trovare i disegni.
Torna in cima