Traduzioni rivisitate 3 [Harry Potter e il Prigioniero di Azkaban]
Pagina Catalogata come
Orrori di TraduzioneProveniente da ricerca 2007 - Vedi alternative
Legenda
Le nuove edizioni dei libri di Harry Potter in italiano hanno destato molti dubbi in più di un Fan. La modifica principale è il ritorno alle origini dei nomi propri (ad esempio McGranitt è divenuto McGonagall, come nella edizione inglese), a parte Silente e Piton che in originale sarebbero Dumbledore e Snape, ma sono rimasti italianizzati.
Per i più affezionati alla vecchia edizione un duro colpo è anche non trovare i disegni.
Torna in cima